🎎 Allahın Nimetlerini Saymaya Kalksanız Sayamazsınız

Allahın nimetini saymaya kalksanız, onu sayamazsınız. Hakikaten Allah çok bağışlayan, pek esirgeyendir.”[50] “Allah'ı bırakıp da taptıkları (putlar), hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır. Onlarade ki: "Size gönderilen Tevrat’a inanma iddianızda samimi iseniz, peki ne diye daha önce, Allahın nebîlerini öldürüyordunuz? 92 Mûsâ size en açık delil ve mûcizelerle geldi de, sonra kalkıp, onun yokluğunda buzağıyı tanrı edindiniz. Siz öyle zalimlersiniz işte!" OsmanNuri Topbaş Hocaefendi Sohbetleriwww.osmannuritopbas.com 'Hâlbuki Allah’ın nimetini saymaya kalksanız onu sayamazsınız. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.'' (NAHL SURESİ 18.AYET) Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir. VehipSinan bize öncülük yaptı. Merhum Vehip Sinan’la ilk karşılaşmam 1981 yılında nasip oldu. Onun öncesinde çizgilerini 10 yıldan fazladır tanıyor ve takip ediyordum. Çocukca aklımla diyordum ki “Bu çizgileri uzaydan gelen biri mi çiziyor acaba?” Allahın nimetleri o kadar fazla ki, nasıl sayacağımızı, bunlara nasıl karşılık vereceğimizi bilemiyoruz. Bundan dolayı Allah subhanehu ve teâlâ Nahl suresinde "Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız, sayamazsınız" (16/Nahl, 18) buyurmaktadır. SızıntıDergisi Haziran Sayısından Allah'ı Bilmede Matematiğin Yeri başlıklı Çetin Mamuş Hocanın dikkate değer bir yazısı; Ali, üniversite imtihanında ilk yüze girmiş, Türkiye'nin iyi üniversitelerinden birinde lisans eğitimini üç yılda tamamlamış, Amerika'da yüksek lisans yapmıştı. YüceRabbimiz yaşadığımız şu dünyada sayısız birçok nimet vermiştir. Kur’an-ı Kerim’de bu husus şöyle ifade edilmektedir. وَإِن تَعُدُّواْ نِعْمَةَ اللّهِ لاَ تُحْصُوهَا إِنَّ اللّهَ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ “Allahın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız” (Nahl,18) Bizlere sunulan nimetlerin en İslamisorular, islami düşünce, imani sorular, iman arttırmak,iman arttırıcı,iman arttırmak için makale,iman arttırıcı kitap, dVzSpAf. Meal Ayet Arapça وَاِنْ تَعُدُّوا نِعْمَةَ اللّٰهِ لَا تُحْصُوهَاۜ اِنَّ اللّٰهَ لَغَفُورٌ رَح۪يمٌ Türkçe Okunuşu * Ve-in te’uddû ni’metaAllâhi lâ tuhsûhâk innaAllâhe leġafûrun rahîmun 1. Ömer Çelik Meali Allah’ın verdiği nimetleri tek tek saymak isteseniz, imkânı yok, onları toplu halde bile sayamazsınız. Fakat Allah, çok bağışlayıcıdır, engin merhamet sahibidir. 2. Diyanet Vakfı Meali Allah'ın nimetini saymaya kalksanız, onu sayamazsınız. Hakikaten Allah çok bağışlayan, pek esirgeyendir. 3. Diyanet İşleri Eski Meali Allah'ın verdiği nimetleri sayacak olsanız bitiremezsiniz; doğrusu Allah bağışlar, merhamet eder. 4. Diyanet İşleri Yeni Meali Hâlbuki Allah’ın nimetini saymaya kalksanız onu sayamazsınız. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. 5. Elmalılı Hamdi Yazır Meali Halbuki Allah'ın nimetlerini teker teker saymaya kalkışsanız, onları sayamazsınız. Muhakkak ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir. 6. Elmalılı Meali Orjinal Meali Halbuki Allahın ni'metini saysanız ihsâ edemezsiniz, her halde Allah çok gafûr, çok rahîmdir 7. Hasan Basri Çantay Meali Allahın ni'metini birer birer saysanız bu, ne mümkin? Onu icmal suretiyle bile sayamazsınız. Şeksiz şübhesiz Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir. 8. Hayrat Neşriyat Meali Eğer Allah'ın ni'metini sayacak olsanız, onu sayamazsınız. Şübhesiz ki Allah, elbette Gafûr çok bağışlayandır, Rahîm çok merhamet edendir. 9. Ali Fikri Yavuz Meali Halbuki Allah'ın nimetini teker teker saymaya kalkışsanız, icmalen bile sayamazsınız. Muhakkak ki Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir. 10. Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve eğer Allah'ın nîmetini sayacak olsanız, onu tamamen sayamazsınız. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ çok yarlığayıcıdır, çok merhametlidir. 11. Ümit Şimşek Meali Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız, saymakla bitiremezsiniz. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir. 12. Yusuf Ali English Meali If ye would count up the favours of Allah, never would ye be able to number them for Allah is Oft- Forgiving, Most Merciful. Sadece meal okumak ile Kur'ân-ı Kerim'in bir çok âyetinin anlaşılması mümkün değildir. Mutlaka bir tefsire başvurulması gerekir. Nahl Sûresi 18. ayetinin tefsiri için tıklayınız * Türkçe okunuşlarından Kur'an-ı Kerim okumak uygun görülmemektedir. Ayetler Türkçe olarak arandıkları için sitemize eklenmiştir. Yüce Rabbimiz yaşadığımız şu dünyada sayısız birçok nimet vermiştir. Kur’an-ı Kerim’de bu husus şöyle ifade edilmektedir.“Allahın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız” Nahl,18Bizlere sunulan nimetlerin en başında ise sağlığımız gelmektedir. Rahat, huzurlu ve mutlu bir hayat geçirmenin en temel yolu sağlıktan geçmektedir. Yüce Rabbimizin bizlerden istemiş olduğu emir ve yasakların yerine getirilmesi, sosyal hayatta bizlerde beklenilen görevleri layıkıyla yapabilmenin yolu çokça ihmal ettiğimiz sağlık ve sıhhatten Peygamberimiz bir hadisi şerifte şöyle buyurmaktadır.“İki nimet vardır ki, insanların çoğu bu nimetleri kullanmakta aldanmıştır Bunlar sıhhat ve boş vakittir.” Riyazü’s-Salihin, Hadis No98Sağlıklı bir hayat sürdürebilmenin iki temel yolu vardır. İlki hastalanmadan önce sağlığı koruma, ikincisi ise, hasta olduğumuz zaman eski sağlığımıza dönebilmemiz için tedavi olmaktır. En önemli olanını ise sağlıklı olmayı devam ettirebilme olduğunu da Sevgili Peygamberimizin şu hadisinden öğreniyoruz. “Beş şey gelmeden önce beş şeyin kıymetini bilin. Ölüm gelmeden önce hayatın, hastalık gelmeden önce sağlığın, meşguliyet gelmeden önce boş zamanın, ihtiyarlık gelmeden önce gençliğin, fakirlik gelmeden önce zenginliğin” Her şeyin başı; sağlık, sıhhat ve afiyettir. Yüce Allah’ın insanoğluna verdiği en büyük nimet sıhhattir, sağlıklı bir ömürdür. Bunu bilmeyen yoktur. Ne yazık ki insanların çoğu bu nimetin kadir ve kıymetini bilmezler, onu heder ederler. Ne zaman hastalıklar bizleri yakalarsa o zaman onun değerini anlarlar ve hastalıktan kurtulmak için çare ararlar. Halbuki, hastalanmadan önce tedbir aramaları gerekirdi. Çünkü sağlıklı yaşam hayatın şartıdır. Sağlık yoksa yaşam da yoktur. Onun için süründüren hastalıktan, hastalıksız ölüm daha hayırlıdır, konuda olduğu gibi, sıhhatimizin korunması hususunda da yüce Allah cc. hazretleri bizleri uyarıyor. “Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Maddi ve manevi bakımdan sağlığınıza zarar veren şeylerden uzak durun.” Bakara, 195. ayet. buyururken, de bizlere şu güzel öğütleri veriyor. “Yeme içmenize dikkat ediniz. Hastalıkların çoğu mideden gelir. Yüfsidül maidete fieklittam’ Çok yemek mideyi bozar. Midenizi üçe bölünüz. Bir kısmını yemek için, bir kısmını su için, bir kısmını da hava için ayırınız. Acıkmadan yemeyiniz. Doymadan sofradan kalkınız” buyurmak suretiyle, koruyucu tıbbın birinci maddesini 1500 sene önceden bize haber vermiştir. Bun uyapabilsek bile bu bize yeter. Çünkü bu bizleri obezite, şişmanlık derdinden sıkıntı gelmeden önce ondan korunmak için tedbirini almak, bela ve musibet geldikten sonra ondan kurtulmak için çareler aramaktan daha gibi dost, hastalık gibi düşman yoktur. Can boğazdan girer, çıkar. Açlık ölüm sebebi olduğu gibi çok yemek yemek de ölüm sebebidir. Sıhhate muzırdır. Elbette ki sıhhatin tek düşmanı fazla yemek yemekten ibaret değildir. Asrın hastalığı stres ve sıkıntı, zararlı maddeler, sağlıksız beslenme gibi hususlara da dikkat etmek, bütün bunlara rağmen hastalanırsak mutlak çaresine bakmak gerekir. Sıhhatin korunması farz olan Allah emridir. Çünkü sıhhat olmadan ne iş, ne aş, ne de ibadet olur. Kendimize faydamız olmadığı gibi üstelik yakınlarımıza ve başkalarına zararlı bir duruma şu öğüdünü unutmayalım 5 şey gelmeden önce 5 şeyin kıymetini Hastalık gelmeden, sıhhatinizin kıymetini Yokluk gelmeden, varlığınızın kıymetini Dar zaman gelmeden, boş zamanınızın kıymetini bilin, zamanı boşa Yaşlılık gelmeden, gençliğin kıymetini Ölüm gelmeden, hayatın kıymetini bilin, ne demiş atalarımız; dört şeyi küçümseme1-Hastalık, 2-Ateş, 3-Düşman, 4-Borç fazla borç.Başı ağrıyan hastaya sivrisinek vızıltısı deprem gürültüsü gibi koruyalım. Şayet hastalanırsanız, ölüm ve ihtiyarlığın dışında her derdin bir çaresi vardır. Arayalım. Her hasta olan ölmez. Eceli gelen ölür. Bilelim. Nefsimizi, neslimizi sağlıklı kılalım. Sağlığın bedeli yoktur. Unutmayalım. Hastalıklar günahları kurumuş yaprakların ağaç dalından rüzgarın döktüğü gibi döker. Hastalıklara sabredelim. Hastalarımıza yardımcı olalım. Allah ve kullarının sevgilisi oluruz, bilelim. ❬ Önceki Sonraki ❭ Your browser doesn’t support HTML5 audio وَإِن تَعُدُّوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ لَا تُحْصُوهَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ Ve in teuddû ni’metallâhi lâ tuhsûhâ, innallâhe le gafûrun rahîmrahîmun. Hâlbuki Allah’ın nimetini saymaya kalksanız onu sayamazsınız. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. Türkçesi Kökü Arapçası ve eğer وَإِنْ saysanız ع د د تَعُدُّوا ni’metini ن ع م نِعْمَةَ Allah’ın اللَّهِ لَا sayamazsınız ح ص ي تُحْصُوهَا doğrusu إِنَّ Allah اللَّهَ çok bağışlayandır غ ف ر لَغَفُورٌ çok esirgeyendir ر ح م رَحِيمٌ Diyanet İşleri Başkanlığı Hâlbuki Allah’ın nimetini saymaya kalksanız onu sayamazsınız. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. Diyanet Vakfı Allah´ın nimetini saymaya kalksanız, onu sayamazsınız. Hakikaten Allah çok bağışlayan, pek esirgeyendir. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Oysa Allah´ın nimetlerini saymak isteseniz, sayamazsınız. Herhalde O, çok bağışlayan, çok merhamet edendir. Elmalılı Hamdi Yazır Halbuki Allah´ın nimetlerini teker teker saymaya kalkışsanız, onları sayamazsınız. Muhakkak ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir. Ali Fikri Yavuz Halbuki Allah’ın nimetini teker teker saymaya kalkışsanız, icmalen bile sayamazsınız. Muhakkak ki Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Halbuki Allahın ni´metini saysanız ihsâ edemezsiniz, her halde Allah çok gafûr, çok rahîmdir Fizilal-il Kuran Eğer Allah´ın nimetlerini sayacak olursanız bitiremezsiniz. Hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir. Hasan Basri Çantay Allahın ni´metini birer birer saysanız bu, ne mümkin? Onu icmal suretiyle bile sayamazsınız. Şeksiz şübhesiz Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir. İbni Kesir Allah´ın nimetini sayacak olursanız; bitiremezsiniz. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir. Ömer Nasuhi Bilmen Ve eğer Allah´ın nîmetini sayacak olsanız, onu tamamen sayamazsınız. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ çok yarlığayıcıdır, çok merhametlidir. Tefhim-ul Kuran Eğer Allah´ın nimetini saymaya kalkışacak olursanız, onu bir genelleme yaparak bile sayamazsınız. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir. وَآتَاكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ وَإِن تَعُدُّواْ نِعْمَتَ اللّهِ لاَ تُحْصُوهَا إِنَّ الإِنسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ Ve âtâkum min kulli mâ se’eltumûhse’eltumûhu, ve in teuddû ni’metallâhi lâ tuhsûhâ,innel insâne le zalûmûn keffârkeffârun. ve âtâ-kum ve size verdi min kulli hepsinden mâ se'eltumû-hu sizin ondan istediğiniz şey ve in teuddû ve eğer sayarsanız ni'mete allâhi Allah'ın ni'meti lâ tuhsû-hâ, onu sayamazsınız inne el insâne muhakkak insan le zalûmûn gerçekten çok zalim keffârun çok nankör, kuvvetle inkâr eden Abdulbaki Gölpınarlı Ve Allah ne dilediyseniz hepsini de vermiştir size ve Allah'ın nîmetlerini saymaya kalkışırsanız sayamazsınız. Gerçekten de insan, pek zâlimdir, küfrü pek boldur onun. Abdullah Parlıyan Ve size kendisinden isteyebileceğiniz her türlü şeyden bir kısmını veren de O'dur. Öyle ki, Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız. Yine de insanoğlu, yaratılış gayesi dışında yaşamakta pek ısrarlı ve gerçekleri örtbas etmekte de pek inatçıdır. Adem Uğur O size istediğiniz her şeyden verdi. Allah'ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok zalim, çok nankördür! Ahmed Hulusi O, fıtratlarınız gereği halkoluş sürecinde O'ndan istemiş olduklarınızın hepsinden, size vermiştir. . . Eğer Allâh nimetlerini saymaya kalksanız, onları değerlendirerek sayıp bitiremezsiniz. . . Muhakkak ki insan çok zâlim ve ortadaki açık gerçeği örtücüdür! Ahmet Tekin O, size, istediğiniz düşündüğünüz şeylerin bir kısmını verdi. Allah’ın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız. İnsan çoğunlukla zâlimce ve nankörce davranıyor. Ahmet Varol İstediğiniz her şeyden size verdi. Allah'ın nimetini saymaya kalksanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok zalim, çok nankördür. Ali Bulaç Size her istediğiniz şeyi verdi. Eğer Allah'ın nimetini saymaya kalkışırsanız, onu sayıp bitirmeye güç yetiremezsiniz. Gerçek şu ki, insan pek zalimdir, pek nankördür. Ali Fikri Yavuz Hem Allah istediğiniz şeylerin hepsinden size verdi. Eğer Allah’ın bunca nimetini teker teker saymağa kalkışsanız, onu kısım kısım bile sayamazsınız. Gerçekten insan çok zalimdir, çok nankördür. Ali Ünal Kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi size verdi O. Öyle ki, Allah’ın nimetlerini tek tek saymaya kalksanız, mümkün değil, onları toplu halde bile sayamazsınız. Şurası bir gerçek ki insan, cidden çok zalimdir, çok nankördür. Bayraktar Bayraklı O size istediğiniz her şeyden verdi. Allah'ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok zâlimdir; çok nankördür! Bekir Sadak Kendisinden isteyebileceginiz her seyi size vermistir. Allah'in nimetini sayacak olsaniz bitiremezsiniz. Dogrusu insan pek zalim ve cok nankordur. * Celal Yıldırım İsteyebileceğiniz her şeyi veren de O'dur. Eğer Allah'ın nimetlerini saymaya kalkışacak olursanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok haksız ve çok nankördür. Cemal Külünkoğlu O size kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi verdi. Eğer Allah'ın nimetlerini sayacak olursanız, onları bitiremezsiniz. Buna rağmen kuşkusuz insan çok zalim ve çok nankördür. Diyanet İşleri eski Kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi size vermiştir. Allah'ın nimetini sayacak olsanız bitiremezsiniz. Doğrusu insan pek zalim ve çok nankördür. Diyanet Vakfi O size istediğiniz her şeyden verdi. Allah'ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok zalim, çok nankördür! Edip Yüksel O’ndan ne dilediyseniz size verdi. ALLAH’ın nimetlerini sayarsanız bitiremezsiniz. İnsanoğlu gerçekten çok zalimdir, çok nankördür. Elmalılı Hamdi Yazır Hem size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi öyle ki Allahın nı'metini saysanız onu bitiremezsiniz, her halde insan, çok zâlim, çok nankör Erhan Aktaş Ondan istediğiniz her şeyden size verdi. Eğer Allah’ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan, çok zalimdir, çok 1- Nankördür. Ayette yer alan “zalim ve nankör” nitelemesi, insanların tamamını kapsayan bir niteleme değildir. Belirlilik takısıel ile işaret edilen, yani bilinen “zalim ve nankör” insandan kasıt, gerçeği yalanlayan nankörler ve müşriklerdir. 32 ve 33. ayetlerde ifade edilen nimetlere karşı nankörlük edenlerdir. Kafir sözcüğünün öncelikli anlamlarından biri de nankörlüktür. Gültekin Onan Size her istediğiniz şeyi verdi. Eğer Tanrı'nın nimetini saymaya kalkışırsanız onu sayıp bitirmeye güç yetiremezsiniz. Gerçek şu ki, insan pek zalimdir, pek kafirdir. Hakkı Yılmaz 32-34 Allah, gökleri ve yeri oluşturan, gökten su indirip de onunla size rızık olarak çeşitli meyveler çıkarandır. Ve Allah, emri gereğince denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi/ sizin yararlanacağınız özelliklerde yarattı, ırmakları da emrinize verdi. Sürekli olarak dönüş hâlinde olan güneşi ve ayı da emrinize verdi/ onları da yararlanacağınız özelliklerde yarattı. Geceyi ve gündüzü de sizin emrinize verdi. Ve O, Kendisinden istediğiniz her şeyden size verdi. Allah'ın nimetini saymak isterseniz de sayamazsınız! Şüphesiz insan kesinlikle çok yanlış; kendi zararına iş yapan, çok iyilikbilmez biridir. Harun Yıldırım Size, kendisinden istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Eğer Allah’ın nimetini saymaya kalkışırsanız, onları sayamazsınız. Gerçekten insan çok zulmedici ve çok nankördür. Hasan Basri Çantay O, size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Eğer Allahın bunca ni'metini birer birer saymak isterseniz ne mümkin? siz onları icmal suretiyle bile sayamazsınız. Hakıykat, insan çok zulümkârdır, çok nankördür. Hayrat Neşriyat Ve size, kendisinden istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Bununla berâber, Allah’ın ni'metini sayacak olsanız, onu sayamazsınız. Muhakkak ki insan, Allah’ın bunca ni'metlerine rağmen gerçekten çok zâlimdir, çok nankördür. İbni Kesir O, size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Allah'ın nimetini sayacak olsanız; bitiremezsiniz. Doğrusu insan, pek zalim ve nankördür. İskender Evrenosoğlu Ve ondan istediğiniz herşeyden size verdi. Ve eğer Allah'ın ni'metini saysanız onu sayamazsınız. Muhakkak insan, gerçekten çok zalim ve çok nankördür inkârcıdır. Kadri Çelik Ve size her istediğiniz şeyi verdi. Eğer Allah'ın nimetini saymaya kalkışırsanız, onu sayıp bitirmeye güç yetiremezsiniz. Şüphesiz insan pek zalimdir, pek nankördür. Mehmet Ali Eroğlu Bir kere Allah kendisinden istediğiniz her şeyi verdi. Allah'ın nimetleri eğer Rakamlarla saymaya kalsanız sayamazsınız. Doğrusu insan, zalim ve nankördür Mehmet Okuyan O, size istediğiniz her şeyden bir kısmını vermiştir. Allah’ın nimetlerini sayacak olsanız onları sayamazsınız. Şüphesiz ki insan çok zalimdir, çok nankördür! Muhammed Celal Şems Kendisinden istediğiniz her şeyi size verdi. Allah’ın nimetlerini saymaya çalışırsanız, kesinlikle onları sayamazsınız. Şüphesiz insan, pek zalimdir ve çok nankördür. Muhammed Esed Ve size kendisinden isteyebileceğiniz her türlü şeyden bazısını veren O'dur; öyle ki Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız. Yine de insanoğlu zulmünde pek ısrarlı, nankörlüğünde pek inatçıdır! Mustafa Çevik Kendi yörüngelerinde Allah’ın koyduğu yasalarla seyretmekte olan güneşi ve ayı da sizin faydanıza sunan, gündüzü ve geceyi rahatınız için aydınlık ve karanlık yapan da Allah’tır. Verdiği nimetleri saymaya kalksanız sayıp bitiremezsiniz. Fakat insanların çoğu bahşedilen bunca nimete rağmen Allah’a nankörlük eder, davetinden yüz çevirir ve O’na şükretmezler. Mustafa İslamoğlu ve isteyebileceğiniz her türlü şeyden yararınıza olanları size veren... Ve eğer Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız baş edemezsiniz. Şu da bir gerçektir ki, insanoğlu zulme pek yatkın olup nankörlüğünde hayli ısrarcıdır. Ömer Nasuhi Bilmen Ve size istedikleriniz şeylerin hepsinden vermiştir ve Eğer Allah'ın nîmetini sayacak olsanız sayıp bitiremezsiniz. Şüphe yok ki insan elbette çok zalîmdir, çok nankördür. Ömer Öngüt Kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi size vermiştir. Allah'ın nimetlerini birer birer saymaya kalkışsanız, icmâlen bile sayamazsınız. Şüphesiz ki insan çok zâlim ve çok nankördür. Şaban Piriş Kendisinden dilediğiniz her şeyi size vermiştir. Allah’ın nimetini sayacak olsanız bitiremezsiniz. Doğrusu insan pek zalim ve çok nankördür. Sadık Türkmen Size, istediğiniz şeylerden biraz verdi. Eğer Allah’ın nimetini sayacak olsanız, onu sayamazsınız! Gerçekten insan; pek zalim, pek nankördür. Seyyid Kutub O size kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi verdi. Eğer Allah'ın nimetlerini sayacak olursanız, onları bitiremezsiniz. Kuşkusuz insan çok zalim ve son derece nankördür. Suat Yıldırım Hasılı O, Kendisinden dilediğiniz her şeyi verdi. Öyle ki Allah’ın size verdiği nimetleri birer birer saymaya kalkarsanız, mümkün değil, onları sayamazsınız. Gerçekten insan zalim ve nankördür. Süleyman Ateş Ve kendisinden istediğiniz herşeyden size bir parça verdi. Eğer Allâh'ın ni'metini saymak isteseniz sayamazsınız! Doğrusu insan çok haksızlık edendir, çok nankördür! Süleymaniye Vakfı Allah size istediğiniz her şeyden vermiştir. Allah’ın nimetlerini saymaya kalksanız bitiremezsiniz. Ama insan, yanlışı çok yapar, çok da nankördür. Tefhim-ul Kuran Ve size her istediğiniz şeyi verdi. Eğer Allah'ın nimetini saymaya kalkışırsanız, onu sayıp bitirmeye güç yetiremezsiniz. Gerçek şu ki, insan pek zalimdir, pek nankördür. Ümit Şimşek O, istediğiniz herşeyden size verdi. Onun nimetlerini saymaya kalksanız, saymakla bitiremezsiniz. Fakat insan çok zalim, çok nankördür. Yaşar Nuri Öztürk Kendisinden istediğiniz her şeyden size bir parça verdi. Allah'ın nimetini saymaya kalksanız, sayıp bitiremezsiniz. Doğrusu şu ki insan, gerçekten çok zalim, çok nankördür. En üste taşıEn alta taşıBu yazarın mealini okumaya devam et Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.

allahın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız